Estamos en crisis. El que no se haya enterado ya es porque esta en el mismo universo paralelo que la profesora del Mayor, que no vive entre nosotros, vive con las hadas y los unicornios.

En fin, en crisis decía yo, y muchas empresas, para aumentar su clientela y expandir el negocio, dan un primer paso traduciendo su página web a fin de que usted, señor español probablemente forrado de pasta ( a lo mejor se tenían que gastar algo los de esta empresa en un estudio de mercado) deje sus euros a nuestro cuidado, que nosotros le daremos un gran servicio a cambio.

Curioseando en páginas web de estaciones de esquí, cosa que empiezo a hacer siempre tradicionalmente en septiembre porque tengo mucho vicio con la nieve-polvo, me encuentro esto que transcribo aquí lieralmente añadiendo mis graciosos comentarios:


Tarjeta de calidad del «FAMILLE PLUS MONTAGNE »

Las estaciones miembros se comprometen a respetar los 6 puntos siguientes :

1. Una recepción personalizada para las familias ( vale, bien)

2. De las animaciones adaptadas para todas las del la más pequeños edades ( problemas con los pronombres los tiene cualquiera)

3. El a lo sumo grande: a cada uno su tarifa ( aquí no queda claro lo que quiere decir, pero bueno, a cada cual lo suyo)

4. De las actividades para pequeños y grandes, a vivir separadamente o conjunto ( Pues eso)

5. Un servicio médico de proximidad para los pequeños bobos ( los pequeños bobos deben ser los puñeteros niños que se estampan contra las vallas y necesitan del servicio médico)

6. Niños acariciados por nuestros profesionales ( Esto ya me sobrepasa, yo no apunto a mi hijo a que lo acaricien, por muy profesionales que sean)

Comments ( 12 )

On 26 de septiembre de 2012, 6:46 , La Armadilla invencible dijo...

Jajaja, es un dolor, eso de no gastarse dinero en traductores... Aunque una cosa te digo, tampoco se gastan dinero en correctores de textos, porque lee una cada cosa por ahí...

 
On 26 de septiembre de 2012, 6:58 , Blanca dijo...

La gente no suelta un euro!! A saber cuanto les pagan a los acariciadores profesionales de niños, seguro que les tienen explotados XD

 
On 26 de septiembre de 2012, 7:18 , Pilar / MamásFullTime dijo...

je,je,je... lo de los pequeños "bobos" serán sus tíos los del pueblo... siempre hay que tener un tío en el pueblo para mandarselo todo (besos tía!!) Pero estoy contigo, lo de que acaricien a mis hijos, así, porque sí... de eso nasti de plasty.
Muy divertido el post!! Gracias guapa.

 
On 26 de septiembre de 2012, 8:28 , Anónimo dijo...

Lo de los pequeños bobos no es que esté mal traducido, es que se les ha escapado... Que ya les jode tener un médico en nómina para atender a los "pequeños bobos"! (Y a los grandes imagino que también...)

 
On 26 de septiembre de 2012, 9:15 , Blanche´s Blog dijo...

jajaja lloro de la risa "literalmente". Estas cosas deberían tenerlas más en cuenta. Yo desde luego que al ver una página traducida así, me salgo y me voy a otra.

 
On 26 de septiembre de 2012, 10:10 , Blanca dijo...

Bueno, son acariciadores profesionales, aun así a mi no me dan confianza...gracias por el comentario!!

 
On 26 de septiembre de 2012, 10:13 , Blanca dijo...

Lo van metiendo como quien no quiere la cosa, solo les falta poner que hay un medico para los pequeños bobos y un camello para Alberto Contador, marditos franchutes!!! Sin acritud

 
On 26 de septiembre de 2012, 10:15 , Blanca dijo...

Yo lo leía sola en el despacho y lloraba de risa, si entra mi jefa me manda al psicólogo. Por cierto, te llamas casi como yo, yo me llamo Blanca Cabrera!!

 
On 26 de septiembre de 2012, 13:12 , Blanche´s Blog dijo...

que me dices??? jajaja a lo mejor somos primas terceras o algo!!!

Un abrazo

http://theblancheblog.blogspot.com.es/

 
On 27 de septiembre de 2012, 5:37 , La madre del monillo dijo...

Me estoy riendo pero me cabreo al mismo tiempo,como profesional de la traducción me jode saber que estas empresas no pagan un duro por contratar un servicio de traductor de verdad, no una máquina ni tu primo que habla algo de español...

 
On 29 de septiembre de 2012, 13:16 , MarthePG dijo...

Perdona, te escribo esto ya, porque ha sido leer el universo paralelo de la maestra del Mayor y no parar de reírme. Y ahora, sigo leyendo ;)
En francés, los "bobos" son los golpes que recibes, chichones y cosas similares.
Pero que mal que la traducción sea, mmm, ¿casera? Que poca profesionalidad.

 
On 9 de octubre de 2012, 9:42 , silvia dijo...

jajajaja la última es mortal!!!jajajajaja es para flipar lo de estas empresas, con tal de ahorrarse un dinero..pero bueno, luego los que salen perjudicados son ellos, porque su imagen queda reflejada en lo que hacen!!